
| Code: | 272700 |
| Module title: | Translation Competence Czech |
| Version: | 1.0 (01/2021) |
| Last update: | 9.05.2024 16:11:20 | Person responsible for content: | Prof. Dr. phil. Muschner, Annette a.muschner@hszg.de |
| Offered in 3 study courses: | International Business Communication (B.A.) valid from class 2021 | International Business Communication (B.A.) valid from class 2022 | International Business Communication (B.A.) valid from class 2025 |
| Semester according to timetable: | WiSe (winter semester) |
| Module level: | Bachelor/Diplom |
| Duration: | 1 semester |
| Language of Instruction: | German |
| Place where the module will be offered: | Görlitz |
| ECTS Credits: | 5 |
| Student workload (in hours): | 150 |
| Number of hours of teaching: | |||||||
Lecture |
Seminar/Exercise |
Laboratory work |
Other |
||||
| Self study time (in hours): | |||||||
| |||||||
| Learning and teaching methods: | Vorlesungen, Seminare, Übungen, Selbststudium, Einzelarbeit, Teamarbeit |
| Further information: | Die Lehrveranstaltung findet in tschechischer und deutscher Sprache statt. |
| Exam(s) | |||
| Minor exam | assessed assignment (confirmation of attendance) | ||
| Assessment | Major written exam | 90 min | 100.0% |
| Syllabus plan/Content: | 1. Populäre Irrtümer vom Übersetzen 2. Übersetzungsqualität im Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch 3. Hilfsmittelkunde 4. Postediting maschineller Übersetzung |
| Learning Goals | |
| Subject-specific skills and competences: | Nach Absolvieren des Moduls sind die Studierenden in der Lage, - Translatorische Sprachkompetenz, Translatorische Kulturkompetenz, Translatorische Fachkompetenz und Translatorische Sozialkompetenz zu erklären und in ausgewählten Texten internationaler Wirtschaftskommunikation anzuwenden - die wichtigsten Hilfsmittel des Übersetzens gezielt anzuwenden - ihre translationsspezifische Recherchekompetenz kontinuierlich weiterzuentwickeln - die Übersetzungsqualität im Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch kritisch zu beurteilen - über den Einsatz aktueller maschineller Übersetzer im Interesse zeitsparender Übersetzungsstrategien zu entscheiden |
| Generic competences (Personal and key skills): | Nach erfolgreicher Teilnahme an dem Modul sind die Studierenden in der Lage, - ihre eigene Haltung und ihr Handeln kritisch zu reflektieren - konstruktiv mit Kritik umzugehen - die Folgen ihrer fachlichen Entscheidungen zu beurteilen - in interkulturellen Zusammenhängen zu denken und zu handeln - fächerübergreifend zu denken und zu handeln - den eigenen Arbeitsprozess effektiv zu organisieren - flexibel auf Veränderungen zu reagieren - sich neuen Anforderungen anzupassen |
| Prerequisites: | keine |
| Optional: | Erfolgreicher Abschluss der Moduls "Tschechisch in der Wirtschaft" |
| Literature: | - Snell-Hornby, M. (2016): Handbuch Translation. - Gromová, E. (2010): Antologie teorie odborného prekladu. - Nord, B. (2002): Hilfsmittel beim Übersetzen. |