Letzte Änderung : 29.04.2025 11:11:08   
Studiengänge >> Internationale Wirtschaftskommunikation 2022 B.A. >> Computer-aided Specialist Translation and Communication (CAT)


Code:285350
Module title:Computer-aided Specialist Translation and Communication (CAT)
Version:1.0 (01/2022)
Last update: 05.02.2022
Responsible person: Prof. Dr. phil. Dopleb, Matthias
m.dopleb@hszg.de

Offered in 2 study courses:
International Business Communication (B.A.) valid from class 2022
International Business Communication (B.A.) valid from class 2025

Semester according to time table:SoSe (summer semester)
Module level:Bachelor/Diplom
Duration:1 semester
Status:compulsory module
Place where the module will be offered:Görlitz
Language of Instruction:English

Workload* in SCH **
semester
hoursECTS
Credits
1
2
3
4
5
6
7

L
S
P
O
L
S
P
O
L
S
P
O
L
S
P
O
L
S
P
O
L
S
P
O
L
S
P
O
150
5
4.0



0
4
0
0



*Overall workload per module (1 ECTS credit corresponds to a workload of 30 hours)
**One semester credit hour (SCH) corresponds to a workload / class meeting of 45 minutes per week in a semester

Self study time in hours
total
subdivided into
105
75
Preperation of contact hours
30
Preparation of exam
0
Others


Learning and teaching methods:Seminar combined with a large variety of exercises in the language laboratory (G II/0.71) making use of computers/laptops, the internet and special software.
Further information:Student laptops/tablets will be used regularly in class


Exam(s)
Assessment Major written exam 120 min 100.0%



Syllabus plan/Content:
  • Introduction into specialist translation and communication with particular reference to Business English and its typical discourse genres
  • Fundamentals of computer-aided translation (CAT) with emphasis on hybrid machine translation using neural networks
  • Requirements for pre-editing and post-editing in computer-aided translation
  • Functionality of translation memory tools, their possibilities and limitations
  • Basics of computer-assisted terminology managament using online terminology databases, including the EU database IATE (Interactive Terminology for Europe)

Learning Outcomes:
Subject-specific skills and competences:After completing the course students will be able
  • to make use of all available resources provided by computer hardware and software, online dictionaries, databases, translation programmes, etc.
  • to efficiently search for English and German terms (term mining)
  • to reflect computer-generated specialist translations critically
  • to formulate both grammatically and stylistically adequate English texts making use of the above-mentioned resources
Generic competences (Personal and key skills):
  • professional competence
  • social competence and team-working
  • decision-making competence
  • the ability for critical self-reflection
  • time management

Pre-requisites:Knowledge of English and German (B2/C1 level)
Completion of the modules
Optional pre-requisites:Communication in the Business World (Intermediate)
Communication in the Business World (Upper-Intermediate)
Communication in the Business World (Advanced)

Literature:Literatur: Marta R. Costa-Jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert u.a. (Hrsg.), Hybrid Approaches to Machine Translation (Theory and Applications of Natural Language Processing), Berlin, Heidelberg: Springer, 2016

Dockhorn, Renate, SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm, Berlin: BDÜ-Fachverlag, 2014

Popovic, Ana, Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across, Saarbrücken: AV Akademikerverlag, 2013

Reiner Arntz; Heribert Picht; Felix Mayer, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim; Zürich [u.a.]: Olms, 2004

Petra Drewer; Wolfgang Ziegler, Technische Dokumentation: eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management, Würzburg: Vogel Business Media, 2014

Behrens, Alexander, Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings : übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch, Dissertation, Universität Leipzig, 2015 (erschienen 2016)