|
Code: | 285350 |
Module title: | Computer-aided Specialist Translation and Communication (CAT) |
Version: | 1.0 (01/2022) |
Last update: |
05.02.2022 |
Responsible person: |
Prof. Dr. phil. Dopleb, Matthias m.dopleb@hszg.de |
|
Offered in 2 study courses:
| International Business Communication (B.A.) valid from class 2022 |
International Business Communication (B.A.) valid from class 2025 |
|
Semester according to time table: | SoSe (summer semester)
|
Module level: | Bachelor/Diplom |
Duration: | 1 semester |
Status: | compulsory module |
Place where the module will be offered: | Görlitz |
Language of Instruction: | English |
Workload* in |
SCH ** |
semester |
hours | ECTS Credits |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
L |
S |
P |
O |
150 | 5 | 4.0 |
|
|
|
0 |
4 |
0 |
0 |
|
|
|
* | Overall workload per module
(1 ECTS credit corresponds to a workload of 30 hours) |
** | One semester credit hour (SCH) corresponds to a workload /
class meeting of 45 minutes per week in a semester |
Self study time in hours |
total |
subdivided into |
105 |
75 Preperation of contact hours |
30 Preparation of exam |
0 Others |
|
Learning and teaching methods: | Seminar combined with a large variety of exercises in the language laboratory (G II/0.71) making use of computers/laptops, the internet and special software. |
Further information: | Student laptops/tablets will be used regularly in class |
Exam(s) |
Assessment | Major written exam |
120 min |
100.0% |
|
Syllabus plan/Content: |
- Introduction into specialist translation and communication with particular reference to Business English and its typical discourse genres
- Fundamentals of computer-aided translation (CAT) with emphasis on hybrid machine translation using neural networks
- Requirements for pre-editing and post-editing in computer-aided translation
- Functionality of translation memory tools, their possibilities and limitations
- Basics of computer-assisted terminology managament using online terminology databases, including the EU database IATE (Interactive Terminology for Europe)
|
Learning Outcomes: |
Subject-specific skills and competences: | After completing the course students will be able
- to make use of all available resources provided by computer hardware and software, online dictionaries, databases, translation programmes, etc.
- to efficiently search for English and German terms (term mining)
- to reflect computer-generated specialist translations critically
- to formulate both grammatically and stylistically adequate English texts making use of the above-mentioned resources
|
Generic competences (Personal and key skills): | - professional competence
- social competence and team-working
- decision-making competence
- the ability for critical self-reflection
- time management
|
|
Pre-requisites: | Knowledge of English and German (B2/C1 level)
Completion of the modules |
Optional pre-requisites: | Communication in the Business World (Intermediate)
Communication in the Business World (Upper-Intermediate)
Communication in the Business World (Advanced) |
|
Literature: | Literatur: Marta R. Costa-Jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert u.a. (Hrsg.), Hybrid Approaches to Machine Translation (Theory and Applications of Natural Language Processing), Berlin, Heidelberg: Springer, 2016
Dockhorn, Renate, SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm, Berlin: BDÜ-Fachverlag, 2014
Popovic, Ana, Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across, Saarbrücken: AV Akademikerverlag, 2013
Reiner Arntz; Heribert Picht; Felix Mayer, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim; Zürich [u.a.]: Olms, 2004
Petra Drewer; Wolfgang Ziegler, Technische Dokumentation: eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management, Würzburg: Vogel Business Media, 2014
Behrens, Alexander, Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings : übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch, Dissertation, Universität Leipzig, 2015 (erschienen 2016) |