Studiengänge >> Übersetzen Englisch/Polnisch 2009 B.A. >> Translationswissenschaftliche Kompetenz |
Code: | 100490 |
Modul: | Translationswissenschaftliche Kompetenz |
Module title: | Competence in Translation Studies |
Version: | 1.0 (09/2004) |
letzte Änderung: | 02.12.2011 |
Modulverantwortliche/r: | Prof. Dr. Humphrey, Richard r.humphrey@hszg.de |
Modul läuft im: | SoSe (Sommersemester) |
Niveaustufe: | Bachelor/Diplom |
Dauer des Moduls: | 1 Semester |
Status: | Pflichtmodul |
Lehrort: | Görlitz |
Lehrsprache: | Deutsch |
Workload* in | SWS ** | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Zeit- std. | ECTS- Pkte |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
* | Gesamtarbeitsaufwand pro Modul (1 ECTS-Punkt entspricht einem studentischen Arbeitsaufwand von 30 Zeitstunden) |
** | eine Semesterwochenstunde (SWS) entspricht 45 Minuten pro Woche |
Selbststudienzeit in h | ||||
Vor- und Nachbereitung LV |
Vorbereitung Prüfung |
Sonstiges |
Lehr- und Lernformen: | Vorlesung |
Hinweise: | Die Veranstaltung steht an der Schwelle zwischen Grund- und Hauptstudium und schlägt quasi die Brücke zum fundierten, fachgerechten Fachübersetzen. |
Prüfung(en) | |||
Prüfung | Prüfungsleistung als Klausur (PK) | 90 min | 100.0% |
Lerninhalt: |
I Einführung II Geschichte der Translationswissenschaft (TW): Antike bis Reformation III Geschichte der TW: Aufklärung und Romantik IV Geschichte der TW: letzte, vorwissenschaftliche Phase V Was heißt Übersetzen überhaupt? VI Fragen der Äquivalenz VII Translation und kontrastive Linguistik VIII Translation und Textsortenlinguistik IX Translation und Terminologielehre X Übersetzen und Dolmetschen XI Die Berufswelt des Übersetzers XII Übersetzen nach der Jahrtausendwende XIII Literaturübersetzen XIV Die Unmöglichkeit einer Theorie oder eine Theorie des Unmöglichen? |
Lernergebnisse/Kompetenzen: | |
Fachkompetenzen: | Das breitangelegte Modul führt fundiert in das facettenreiche Gebiet der Translationswissenschaft ein. Die Studierenden werden mit Geschichte, Grundbegriffen, leitenden Theorien und Hauptkontroversen der Übersetzungstheorie vertraut genacht. Sie sollen befähigt werden, anhand von den vermittelten Theorien die eigenen Übersetzungsentscheidungen und -leistungen kritisch zu überprüfen und zu begründen. Darüber hinaus führt die Veranstaltung in wichtige Aspekte der aktuellen beruflichen Praxis ein. |
Fachübergreifende Kompetenzen: | keine |
Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: | keine |
Empfohlene Voraussetzungen für die Teilnahme: | erste Übersetzungsveranstaltungen in beiden Fremdsprachen Beschäftigung mit empfohlenen Titeln der Lektüreliste |
Literatur: | Mary Snell-Hornby et al., Handbuch Translation (Tübingen: Stauffenberg, 1996); Hans Störig, Das Problem des Übersetzens (Darmstadt: WBG, 1969); André Lefevere, Translation/History/Culture. A Sourcebook (London: Routledge, 1992) Und s. ausführliche Lektüreliste |