Letzte Änderung : 16.05.2025 04:08:38   
Studiengänge >> Übersetzen Englisch/Polnisch 2009 B.A. >> Translationswissenschaftliche Kompetenz


Code:100490
Modul:Translationswissenschaftliche Kompetenz
Module title:Competence in Translation Studies
Version:1.0 (09/2004)
letzte Änderung: 02.12.2011
Modulverantwortliche/r: Prof. Dr. Humphrey, Richard
r.humphrey@hszg.de


Modul läuft im:SoSe (Sommersemester)
Niveaustufe:Bachelor/Diplom
Dauer des Moduls:1 Semester
Status:Pflichtmodul
Lehrort:Görlitz
Lehrsprache:Deutsch

Workload* in SWS **
Semester
Zeit- std.ECTS-
Pkte
1
2
3
4
5
6
7
8

V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
V
S
P
W
120
4
3.0



3
0
0
0




*Gesamtarbeitsaufwand pro Modul (1 ECTS-Punkt entspricht einem studentischen Arbeitsaufwand von 30 Zeitstunden)
**eine Semesterwochenstunde (SWS) entspricht 45 Minuten pro Woche

Selbststudienzeit in h
Angabe gesamt
davon
87
37
Vor- und Nachbereitung LV
50
Vorbereitung Prüfung
0
Sonstiges


Lehr- und Lernformen:Vorlesung
Hinweise:Die Veranstaltung steht an der Schwelle zwischen Grund- und Hauptstudium und schlägt quasi die Brücke zum fundierten, fachgerechten Fachübersetzen.


Prüfung(en)
Prüfung Prüfungsleistung als Klausur (PK) 90 min 100.0%



Lerninhalt: I Einführung
II Geschichte der Translationswissenschaft (TW): Antike bis Reformation
III Geschichte der TW: Aufklärung und Romantik
IV Geschichte der TW: letzte, vorwissenschaftliche Phase
V Was heißt Übersetzen überhaupt?
VI Fragen der Äquivalenz
VII Translation und kontrastive Linguistik
VIII Translation und Textsortenlinguistik
IX Translation und Terminologielehre
X Übersetzen und Dolmetschen
XI Die Berufswelt des Übersetzers
XII Übersetzen nach der Jahrtausendwende
XIII Literaturübersetzen
XIV Die Unmöglichkeit einer Theorie oder eine Theorie des Unmöglichen?

Lernergebnisse/Kompetenzen:
Fachkompetenzen:Das breitangelegte Modul führt fundiert in das facettenreiche Gebiet der Translationswissenschaft ein. Die Studierenden werden mit Geschichte, Grundbegriffen, leitenden Theorien und Hauptkontroversen der Übersetzungstheorie vertraut genacht. Sie sollen befähigt werden, anhand von den vermittelten Theorien die eigenen Übersetzungsentscheidungen und -leistungen kritisch zu überprüfen und zu begründen.
Darüber hinaus führt die Veranstaltung in wichtige Aspekte der aktuellen beruflichen Praxis ein.
Fachübergreifende Kompetenzen:keine

Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme:keine
Empfohlene Voraussetzungen für die Teilnahme:erste Übersetzungsveranstaltungen in beiden Fremdsprachen
Beschäftigung mit empfohlenen Titeln der Lektüreliste

Literatur:Mary Snell-Hornby et al., Handbuch Translation (Tübingen: Stauffenberg, 1996);
Hans Störig, Das Problem des Übersetzens (Darmstadt: WBG, 1969);
André Lefevere, Translation/History/Culture. A Sourcebook (London: Routledge, 1992)
Und s. ausführliche Lektüreliste