Letzte Änderung : 12.12.2025 13:32:09   



Modulausgabe

Code: 277150
Modul: Fachsprache/-übersetzen Wirtschaft I (Praxisprojekt Übersetzungsdienstleistungen: ISO 17100:2015)
Module title: Translation for Special Purposes Business I (Practical Project Translation Services: ISO 17100:2015)
Version: 1.0 (03/2021)
letzte Änderung: 14.10.2022
Modulverantwortliche/r: Prof. Dr. phil. Schulz, Fred
fred.schulz@hszg.de


Modul läuft im: WiSe (Wintersemester)
Niveaustufe:Master
Dauer des Moduls:1 Semester
Lehrsprache:Deutsch
Lehrort:Görlitz

ECTS-Punkte: 5
Gesamtworkload in h 150

Präsenzzeit
gesamt SWS
davon
2
1
Vorlesung
1
Seminar/Übung
0
Praktikum
0
Weiteres
Selbststudienzeit
in h
gesamt

128



Prüfung(en)
Prüfung: Prüfungsleistung als Laborarbeit (PL)
 - 
100.0%



Lehr- und Lernformen:e-Learning-Modul (6 Wochen) mit Online-Betreuung durch den Modulverantwortlichen, abschließend mit dreitägiger Präsenzphase am Ende der 6. Woche (Fr-So) und Modulprüfung

Lehrinhalte: Aufteilung der Matrikel zur Simulation des Workflows und Managements eines komplexen Übersetzungsauftrages von der Projektvorbereitung (Anfragenbeantwortung, Angebot, Vereinbarung mit dem Kunden, Umgang mit projektbezogenen Informationen) über Produktionsprozesse (Übersetzung, Kontrolle, Revision, Verifizierung, Freigabe) bis zur Projektnachbereitung (Feedback und administrativer Projektabschluss).


Lernergebnisse/Kompetenzen:
Fachkompetenzen: Nach Absolvieren des Moduls sind die Studierenden in der Lage:

- durch den Gebrauch angemessener Syntax, Phraseologie, korrekter Orthographie und Zeichensetzung sowie sichere Verwendung diakritischer Zeichen die semantische Korrektheit in der Zielsprache sicherzustellen.
- den in der Ausgangssprache erstellten Inhalt zu rezeptieren und ihn unter Einhaltung der Textsortenkonventionen/des Stils - entsprechend der Zielgruppe/dem Sachgebiet und dem Zweck des zielsprachlichen Textes - zu reproduzieren.
- unter Wahrung der terminologischen und lexikalischen Konsistenz Inhalte in der Zielsprache entsprechend der Vereinbarung mit dem Kunden, in Übereinstimmung mit jeglichem bereitgestellten Referenz- bzw. Kundenmaterial und im Einklang mit der Projektspezifikation zu übersetzen.
- für die Ausgangs- und Zielsprache charakteristische Ausdrucks- und Verhaltensnormen, Wertesysteme, Gebietsschemata/ Locales (Merkmale, Informationen oder Regeln im Bereich linguistischer, kultureller, fachlicher und geographischer Konventionen) anzuwenden.
- die Makrostruktur eines Dokumentes zu erfassen und zu analysieren.
- wesentliche Informationen aus einem Dokument herauszufiltern und zu resümieren.
- Sprachvarietäten, die zu einem bestimmten Zweck oder auf einem bestimmten sozialen oder branchenspezifischen Sachgebiet gebraucht werden, zu identifizieren und in der Zielsprache adäquat anzuwenden.
- Etappen und Strategien der Übersetzung zu definieren sowie Probleme beim Verstehen und der Produktion sprachlicher Inhalte zu benennen, zu bewerten und geeignete Lösungen zu finden und zu begründen.
Fachübergreifende Kompetenzen: Nach Absolvieren des Moduls sind die Studierenden in der Lage:

- Unklarheiten mittels Rückfragen beim Auftraggeber resp. Projektmanager auszuräumen.
- in Ausgangs- und Zielsprache als bekannt Vorausgesetztes, Implizites und Intertextuelles zu erkennen, umzuformulieren, umzustrukturieren, zu verdichten und nachzubearbeiten.
- mehrere Korrektur-, Translation-, Translation Memory- sowie, Terminographie-Tools, DTP, Dokumentensuchprogramme und Spracherkennungssysteme gleichzeitig und effizient zu nutzen.
- sprachliches und fachliches Zusatzwissen, das für das Verständnis des ausgangssprachlichen und die Erstellung des zielsprachlichen Inhaltes erforderlich ist sowie Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Erfüllung der technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess durch Nutzung technischer Ressourcen, einschlägiger Tools und IT-Systeme zu akquirieren, effizient zu erwerben, zu optimieren und in Anwendungsbereichen eigenständig zu vertiefen.
- Übersetzungen in verschiedenen Formaten/ auf verschiedenen Datenträgern anzufertigen, Daten- und Dateiablagen aufzubauen und zu verwalten.
- den eigenen Informations- und Dokumentationsbedarf zu ermitteln, Strategien für die Dokumenten- und Terminologierecherche/ die Nutzung verfügbarer Informationsquellen zu entwickeln, Recherchetools zur Informationsgewinnung und -verarbeitung effizient einzusetzen sowie die Zuverlässigkeit von Informationen kritisch zu hinterfragen/zu bewerten.
- Korrektur zu lesen und geeignete Korrekturmaßnahmen vorzunehmen.
- eigene/kundenspezifische Stilrichtlinien (einschließlich Sachgebiet, Sprachregister und Sprachvarietäten) einzuhalten.


Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: keine


Literatur: Online-Lehrmaterial zum Modul

DIN EN ISO 17100:2015 Übersetzungsdienstleistungen- Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen

Konkreter/fiktiver Übersetzungsauftrag