
| Code: | 164250 |
| Modul: | Fachsprache/-übersetzen Wirtschaft IV (Unterlagen/Dokumentationen) |
| Module title: | Translation for Special Purposes - Business IV (documents and documentation) |
| Version: | 1.0 (12/2011) |
| letzte Änderung: | 11.03.2021 | Modulverantwortliche/r: | Prof. Dr. phil. Schulz, Fred fred.schulz@hszg.de |
| Modul läuft im: | WiSe (Wintersemester) |
| Niveaustufe: | Master |
| Dauer des Moduls: | 1 Semester |
| Lehrsprache: | Deutsch |
| Lehrort: | Görlitz |
| ECTS-Punkte: | 5 |
| Gesamtworkload in h | 150 |
| Präsenzzeit | |||||||
Vorlesung |
Seminar/Übung |
Praktikum |
Weiteres |
||||
| Selbststudienzeit in h |
|||||||
| |||||||
| Prüfung(en) | ||||
| Prüfungen: | Prüfungsleistung als Klausur (PK) | 120 min | 80.0% | |
| Prüfungsleistung als Beleg (PB) | 20.0% | |||
| Lehr- und Lernformen: | e-Learning-Modul (6 Wochen) mit online-Betreuung durch den Modulverantwortlichen, abschließend mit dreitägiger Präsenzphase am Ende der 6. Woche (fr-so) und Modulprüfung |
| Hinweise: | Bestandteil der Modulprüfung ist der Beleg zum Kurzpraktikum |
| Lehrinhalte: | Planungsunterlagen, Ausschreibungen, Verträge, Schulungsunterlagen, Wirtschaftsstrafrecht Kurzpraktikum: je Sprachrichtung 2 Normseiten Belegübersetzungen zu den Schwerpunkten des Moduls |
| Lernergebnisse/Kompetenzen: | |
| Fachkompetenzen: | Nach Absolvierung des Moduls sind die Studierenden in der Lage -durch den Gebrauch angemessener Syntax, Phraseologie, korrekter Orthographie und Zeichensetzung sowie sichere Verwendung diakritischer Zeichen die semantische Korrektheit in der Zielsprache sicherzustellen -den in der Ausgangssprache erstellten Inhalt zu rezeptieren und ihn unter Einhaltung der Textsortenkonventionen/des Stils- entsprechend der Zielgruppe/dem Sachgebiet und dem Zweck des zielsprachlichen Textes- zu reproduzieren -für die Ausgangs- und Zielsprache charakteristische Ausdrucks- und Verhaltensnormen, Wertesysteme, Gebietsschemata/ Locales (Merkmale, Informationen oder Regeln im Bereich linguistischer, kultureller, fachlicher und geographischer Konventionen) anzuwenden -die Makrostruktur eines Dokumentes zu erfassen und zu analysieren. -Etappen und Strategien der Übersetzung zu definieren sowie Probleme beim Verstehen und der Produktion sprachlicher Inhalte zu benennen, zu bewerten und geeignete Lösungen zu finden und zu begründen. |
| Fachübergreifende Kompetenzen: | Nach Absolvierung des Moduls sind die Studierenden -für die Problematik der Sprachentwicklung und -pflege sowie der sprachlichen Interferenz sensibilisiert und in der Lage, -in Ausgangs- und Zielsprache als bekannt Vorausgesetztes, Implizites und Intertextuelles zu erkennen, umzuformulieren, umzustrukturieren, zu verdichten und nachzubearbeiten -sprachliches und fachliches Zusatzwissen, das für das Verständnis des ausgangssprachlichen und die Erstellung des zielsprachlichen Inhaltes erforderlich ist sowie Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Erfüllung der technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess durch Nutzung technischer Ressourcen, einschlägiger Tools und IT-Systeme zu akquirieren, effizient zu erwerben, zu optimieren und in Anwendungsbereichen eigenständig zu vertiefen -den eigenen Informations- und Dokumentationsbedarf zu ermitteln, Strategien für die Dokumenten- und Terminologierecherche/ die Nutzung verfügbarer Informationsquellen zu entwickeln, Recherchetools zur Informationsgewinnung und -verarbeitung effizient einzusetzen sowie die Zuverlässigkeit von Informationen kritisch zu hinterfragen/zu bewerten -Korrektur zu lesen und geeignete Korrekturmaßnahmen vorzunehmen. |
| Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: | keine |
| Literatur: | B. Antonowicz-Wlazi?ska, Auswahl deutscher Dokumente, 2. wyd., TEPIS, Warszawa 1998 R. Buhlmann, A. Fearns, E. Leimbacher, Wirtschaftsdeutsch von A-Z : Lehr- und Arbeitsbuch, Berlin, Langenscheidt, 2008 M. Sprenger, G. Nicolas, Arbeit mit Wirtschaftstexten, München, Goethe Institut, 1985 E. Bia?ek, Niemiecki jako j?zyk biznesu. Vademecum z wzorami zda? i listów - Wirtschaftsdeutsch. Grundwortschatz in Beispielsätzen und Musterbriefen; Wroc?aw 2006 R. Lipczuk (Hrsg.), Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung; Szczecin 2001 S. B?za, K.-H. Kiefer, Blickpunkt Wirtschaft 1, Warszawa 2006 M. Ganczar, P. G?bal, Repetytorium leksykalne Fachsprache Wirtschaft, Pozna? 2007 A. Kilian, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Warszawa 2002, Band I und II eigene Materialien: Firmeninternedokumentation, verschiedene Arten von Verträgen, sowie Texte der Handelskorrespondenz Wirtschaftstexte aus folgenden Zeitschriften: „Focus“, „Der Spiegel“, „Dialog“, „Rzeczpospolita“ |