
| Code: | 164100 |
| Modul: | Fachsprache/-übersetzen Wirtschaft III (unternehmensinterne Kommunikation) |
| Module title: | Translation for Special Purposes – Business III (in-house communication) |
| Version: | 1.0 (12/2011) |
| letzte Änderung: | 11.03.2021 | Modulverantwortliche/r: | Prof. Dr. phil. Schulz, Fred fred.schulz@hszg.de |
| Modul läuft im: | SoSe (Sommersemester) |
| Niveaustufe: | Master |
| Dauer des Moduls: | 1 Semester |
| Lehrsprache: | Deutsch |
| Lehrort: | Görlitz |
| ECTS-Punkte: | 5 |
| Gesamtworkload in h | 150 |
| Präsenzzeit | |||||||
Vorlesung |
Seminar/Übung |
Praktikum |
Weiteres |
||||
| Selbststudienzeit in h |
|||||||
| |||||||
| Prüfung(en) | ||||
| Prüfungen: | Prüfungsleistung als Klausur (PK) | 120 min | 80.0% | |
| Prüfungsleistung als Beleg (PB) | 20.0% | |||
| Lehr- und Lernformen: | e-Learning-Modul (6 Wochen) mit online-Betreuung durch den Modulverantwortlichen, abschließend mit dreitägiger Präsenzphase am Ende der 6. Woche (fr-so) und Modulprüfung |
| Hinweise: | Bestandteil der Modulprüfung ist der Beleg zum Kurzpraktikum |
| Lehrinhalte: | Dokumente zur unternehmensinternen Kommunikation: Materialwirtschaft, Logistik, Absatz/Marketing, Unternehmensführung und –organisation, Personalmanagement, Sitzungs- und Versammlungsprotokolle, Rundschreiben, Umwelt- und Qualitätsmanagement(systeme), Unternehmensplanung, Marktanalyse, Konjunkturberichte, Strategiepapiere gesellschaftsrechtliche Unterlagen Handels- und Gesellschaftsrecht Handelsregisterauszüge Qualitätsmanagement- Handbücher (Dokumentenumlauf) Kurzpraktikum: je Sprachrichtung 2 Normseiten Belegübersetzungen zu den Schwerpunkten des Moduls |
| Lernergebnisse/Kompetenzen: | |
| Fachkompetenzen: | Nach Absolvieren des Moduls sind die Studierenden in der Lage -durch den Gebrauch angemessener Syntax, Phraseologie, korrekter Orthographie und Zeichensetzung sowie sichere Verwendung diakritischer Zeichen die semantische Korrektheit in der Zielsprache sicherzustellen -den in der Ausgangssprache erstellten Inhalt zu rezeptieren und ihn unter Einhaltung der Textsortenkonventionen/des Stils- entsprechend der Zielgruppe/dem Sachgebiet und dem Zweck des zielsprachlichen Textes- zu reproduzieren -unter Wahrung der terminologischen und lexikalischen Konsistenz Inhalte in der Zielsprache entsprechend der Vereinbarung mit dem Kunden, in Übereinstimmung mit jeglichem bereitgestellten Referenz- bzw. Kundenmaterial und im Einklang mit der Projektspezifikation zu übersetzen - für die Ausgangs- und Zielsprache charakteristische Ausdrucks- und Verhaltensnormen, Wertesysteme, Gebietsschemata/ Locales (Merkmale, Informationen oder Regeln im Bereich linguistischer, kultureller, fachlicher und geographischer Konventionen) anzuwenden -die Makrostruktur eines Dokumentes zu erfassen und zu analysieren. -wesentliche Informationen aus einem Dokument herauszufiltern und zu resümieren -Sprachvarietäten, die zu einem bestimmten Zweck oder auf einem bestimmten sozialen oder branchenspezifischen Sachgebiet gebraucht werden, zu identifizieren und in der Zielsprache adäquat anzuwenden -Etappen und Strategien der Übersetzung zu definieren sowie -Probleme beim Verstehen und der Produktion sprachlicher Inhalte zu benennen, zu bewerten und geeignete Lösungen zu finden und zu begründen. |
| Fachübergreifende Kompetenzen: | Nach Absolvieren des Moduls sind die Studierenden in der Lage -Unklarheiten mittels Rückfragen beim Auftraggeber resp. Projektmanager auszuräumen -Standesregeln und Berufsethos zu achten. -kollektiv einen komplexen Übersetzungsauftrag entsprechend der ISO 117100 2015 nach den darin beschriebenen Abläufen auszuführen -in Ausgangs- und Zielsprache als bekannt Vorausgesetztes, Implizites und Intertextuelles zu erkennen, umzuformulieren, umzustrukturieren, zu verdichten und nachzubearbeiten -Inhalte maschineller Übersetzung effizient zu redigieren, auf Genauigkeit und Verständlichkeit zu prüfen, ihre Lesbarkeit zu verbessern und Fehler zu korrigieren -mehrere Korrektur-, Translation-, Translation Memory- sowie, Terminographie-Tools, DTP, Dokumentensuchprogramme und Spracherkennungssysteme gleichzeitig und effizient zu nutzen -sprachliches und fachliches Zusatzwissen, das für das Verständnis des ausgangssprachlichen und die Erstellung des zielsprachlichen Inhaltes erforderlich ist sowie Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Erfüllung der technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess durch Nutzung technischer Ressourcen, einschlägiger Tools und IT-Systeme zu akquirieren, effizient zu erwerben, zu optimieren und in Anwendungsbereichen eigenständig zu vertiefen -Übersetzungen in verschiedenen Formaten/ auf verschiedenen Datenträgern anzufertigen, Daten- und Dateiablagen aufzubauen und zu verwalten -den eigenen Informations- und Dokumentationsbedarf zu ermitteln, Strategien für die Dokumenten- und Terminologierecherche/ die Nutzung verfügbarer Informationsquellen zu entwickeln, Recherchetools zur Informationsgewinnung und -verarbeitung effizient einzusetzen sowie die Zuverlässigkeit von Informationen kritisch zu hinterfragen/zu bewerten -Korrektur zu lesen und geeignete Korrekturmaßnahmen vorzunehmen -eigene/kundenspezifische Stilrichtlinien (einschließlich Sachgebiet, Sprachregister und Sprachvarietäten) einzuhalten -Qualitätsnormen aufzustellen und deren Einhaltung zu kontrollieren und sind -für die Problematik der Sprachentwicklung und -pflege sowie der sprachlichen Interferenz sensibilisiert. |
| Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: | keine |
| Literatur: | Deutsche und polnische Gesetzestexte (Das Bürgerliche Gesetzbuch, Handelsgesetzbuch, Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kodeks Cywilny, Kodeks Spó?ek Handlowych) Ma?a Encyklopedia Prawa, C.H. Beck, Warszawa 2005 RECHTSWÖRTERBUCH Begründet von Dr. CARL CREIFELDS, C. H. BECK’SCHE VERLAGSBUCHHANDLUNG, München 2019 Model/Creifelds/Lichtenberger/Zierl, Staatsbürgertaschenbuch, C. H. BECK’SCHE VERLAGSBUCHHANDLUNG, München 2018 Simon, H.; Funk-Baker, G. Deutsche Rechtssprache, C. H. Beck´sche Verlagsbuchhandlung, München 2021 Hirsch, D., Polnisches Handelsrecht, Polskie prawo handlowe, C.H. Beck, Warszawa 2009 Burda, U., Dickel, A. Olpi?ska-Szkie?ko, M. Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, Wirtschaftsordnung, Spracharbeitsbuch, C.H. Beck, Warszawa 2008 ausgewählte authentische, teilweise anonymisierte Texte aus dem Fachgebiet |