Letzte Änderung : 12.12.2025 13:32:09   



Modulausgabe

Code: 151100
Modul: Fachsprache/-übersetzen Wirtschaft I (Offizieller Schriftverkehr)
Module title: Translation for Special Purposes – Business I (official correspondence)
Version: 1.0 (11/2010)
letzte Änderung: 22.03.2021
Modulverantwortliche/r: Prof. Dr. Mackowiak, Malgorzata
Malgorzata.Mackowiak@hszg.de


Modul läuft im: WiSe (Wintersemester)
Niveaustufe:Master
Dauer des Moduls:1 Semester
Lehrsprache:Deutsch
Lehrort:Zittau

ECTS-Punkte: 5
Gesamtworkload in h 150

Präsenzzeit
gesamt SWS
davon
2
1
Vorlesung
1
Seminar/Übung
0
Praktikum
0
Weiteres
Selbststudienzeit
in h
gesamt
davon
128
95
Vorb. LV
15
Vorb. Prüfung
18
Sonstiges


Prüfung(en)
Prüfungen: Prüfungsleistung als Klausur (PK) 120 min 80.0%
Prüfungsleistung als Beleg (PB)
 - 
20.0%



Lehr- und Lernformen:e-Learning-Modul (5 Wochen) mit online-Betreuung durch den Modulverantwortlichen, anschließend 1-wöchige Präsenzphase mit Modulprüfung

Hinweise: Bestandteil der Modulprüfung ist der Beleg zum Kurzpraktikum

Lehrinhalte: Offizieller Brief (DIN/PN) und Mailkorrespondenz (Netiketten), (Nicht)-übersetzung von Briefköpfen/Fußzeilen, Stempeln, Siegeln, Unterschriften, Logos und Hoheitszeichen (Regeln),
Kontaktaufnahme (Bewerbung, Stellen, HR, CV/soft skills, Arbeitsvertrag; metrische Dokumente/Referenzen),
Unternehmensformen und –aufbau, Wirtschaftstexte in den Medien, Abkürzungen und das Problem der Äquivalenz (REGON, NIP etc.), Umgang mit Errata;

Kurzpraktikum: je Sprachrichtung 2 Normseiten Belegübersetzung zu den Schwerpunkten des Moduls


Lernergebnisse/Kompetenzen:
Fachkompetenzen: Text- und Situationsanalyse, rezeptive und produktive Kompetenz im Bereich Wirtschaftsprache, das Beherrschen von deutschen und polnischen Äquivalenten ausgewählter Begriffe im Bereich des Wirtschaftslebens, der Erwerb und die Entwicklung von translatorischen Fähigkeiten in diesem Bereich, Förderung der Schreib- und Lesekompetenz
Fachübergreifende Kompetenzen: Förderung des Textverstehens von Texten mit Fachausdrücken aus dem Bereich Wirtschaft, Zeitmanagement, Zielorientierung, interkulturelle Kompetenzen, Förderung der Kommunikationsfähigkeit


Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: keine


Literatur:

  1. B. Antonowicz-Wlazińska, Auswahl deutscher Dokumente, 2. wyd., TEPIS, Warszawa 1998
  2. R. Buhlmann, A. Fearns, E. Leimbacher, Wirtschaftsdeutsch von A-Z : Lehr- und Arbeitsbuch, Berlin, Langenscheidt, 1995
  3. M. Sprenger, G. Nicolas, Arbeit mit Wirtschaftstexten, München, Goethe Institut, 1985
  4. E. Białek, Niemiecki jako język biznesu. Vademecum z wzorami zdań i listów - Wirtschaftsdeutsch. Grundwortschatz in Beispielsätzen und Musterbriefen; Wrocław1995
  5. R. Lipczuk (Hrsg.), Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung; Szczecin 2001
  6. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa 2005
  7. S. Bęza, K.-H. Kiefer, Blickpunkt Wirtschaft 1, Warszawa 2006
  8. M. Ganczar, P. Gębal, Repetytorium leksykalne Fachsprache Wirtschaft, Poznań 2007
  9. F. Schulz, Wörterbuch Handelskorrespondenz, AD REM 2010
  10. eigene Materialien: verschiedene Arten von Verträgen, sowie Texte der Handelskorrespondenz
  11. Wirtschaftstexte aus folgenden Zeitschriften: „Focus“, „Der Spiegel“, „Dialog“, „Rzeczpospolita“