Letzte Änderung : 16.05.2025 04:08:38   



Modulausgabe

Code: 272500
Modul: Computer- und Internet-gestützte Translation und Kommunikation
Module title: Computer-Aided and Internet-Assisted Translation and Communication
Version: 1.0 (01/2021)
letzte Änderung: 05.02.2022
Modulverantwortliche/r: Prof. Dr. phil. Dopleb, Matthias
m.dopleb@hszg.de

wird angeboten im Studiengang:Internationale Wirtschaftskommunikation (Bachelor of Arts) gültig ab Matrikel 2021

Modul läuft im: SoSe (Sommersemester)
Niveaustufe:Bachelor/Diplom
Dauer des Moduls:1 Semester
Lehrsprache:Deutsch
Lehrort:Görlitz

ECTS-Punkte: 5
Gesamtworkload in h 150

Präsenzzeit
gesamt SWS
davon
4
0
Vorlesung
2
Seminar/Übung
2
Praktikum
0
Weiteres
Selbststudienzeit
in h
gesamt
davon
105
75
Vorb. LV
30
Vorb. Prüfung
0
Sonstiges


Prüfung(en)
Prüfung: Prüfungsleistung als Klausur (PK) 90 min 100.0%



Lehr- und Lernformen:Seminar/Übungen (2 SWS)
Praktikum (2 SWS)

Hinweise: Studentische Laptops/Tablets werden im Unterricht regelmäßig verwendet.

Lehrinhalte: – Grundlagen des maschinellen Übersetzens (CAT) mit Schwerpunkt auf dem hybriden maschinellen Übersetzen unter Nutzung neuronaler Netze

– Anforderungen an das Pre-Editing und Post-Editing bei der Computer- und Internet-gestützten Translation

– Funktionsweise von Translation Memory Tools, ihre Möglichkeiten und
Grenzen (SDL TRADOS 2021)

– Grundlagen der computergestützten Terminologiearbeit (MULTITERM 2021)

– Terminologiemanagement unter Verwendung von Online-Terminologie-datenbanken, u.a. der EU-Datenbank IATE (Interactive Terminology for Europe)

– Kommunikationsmanagement unter effektiver Nutzung der obengenannten Ressourcen



Lernergebnisse/Kompetenzen:
Fachkompetenzen: Mit Absolvierung des Moduls erlangen die Studierenden eine Reihe fachbezogener Kompetenzen, u.a.
- Handlungs- und Technikkompetenzen
- Sprach- und Übersetzungskompetenzen
- Recherchierkompetenzen
- Terminologieverwaltungskompetenzen

Sie sind in der Lage selbständig unter Nutzung aller sich bietenden digitalen Ressourcen englischsprachige Texte zu redigieren und zu formulieren, terminologische Übersichten zu erstellen und zu verwalten sowie Übersetzungen unter Nutzung verschiedenster Online-Wörterbücher und Terminologiedatenbanken qualitätsgerecht zu verfassen.
Fachübergreifende Kompetenzen: Die Studierenden erlangen in Seminaren und begleitenden praktischen Übungen
- Sachkompetenz
- Sozialkompetenz und Teamfähigkeit
- Entscheidungskompetenz
- die Fähigkeit zur kritischen Selbstreflexion sowie zum
- Zeitmanagement


Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: Deutsch- und Englisch-Kenntnisse auf der Niveaustufe B2/C1
Empfohlene Voraussetzungen für die Teilnahme: Absolvierung der Module

Communication in the Business World (Intermediate)
Communication in the Business World (Upper-Intermediate)
Communication in the Business World (Advanced)


Literatur: Marta R. Costa-Jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert u.a. (Hrsg.),
Hybrid Approaches to Machine Translation (Theory and Applications of Natural Language Processing), Berlin, Heidelberg: Springer, 2016

Dockhorn, Renate, SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm, Berlin: BDÜ-Fachverlag, 2014

Popovic, Ana, Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across, Saarbrücken: AV Akademikerverlag, 2013

Reiner Arntz; Heribert Picht; Felix Mayer, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim; Zürich [u.a.]: Olms, 2004

Petra Drewer; Wolfgang Ziegler, Technische Dokumentation: eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management, Würzburg: Vogel Business Media, 2014

Behrens, Alexander, Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings : übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch, Dissertation, Universität Leipzig, 2015 (erschienen 2016)