Code: | 272500 |
Modul: | Computer- und Internet-gestützte Translation und Kommunikation |
Module title: | Computer-Aided and Internet-Assisted Translation and Communication |
Version: | 1.0 (01/2021) |
letzte Änderung: | 05.02.2022 | Modulverantwortliche/r: | Prof. Dr. phil. Dopleb, Matthias m.dopleb@hszg.de |
wird angeboten im Studiengang: | Internationale Wirtschaftskommunikation (Bachelor of Arts) gültig ab Matrikel 2021 |
Modul läuft im: | SoSe (Sommersemester) |
Niveaustufe: | Bachelor/Diplom |
Dauer des Moduls: | 1 Semester |
Lehrsprache: | Deutsch |
Lehrort: | Görlitz |
ECTS-Punkte: | 5 |
Gesamtworkload in h | 150 |
Präsenzzeit | |||||||
Vorlesung |
Seminar/Übung |
Praktikum |
Weiteres |
||||
Selbststudienzeit in h |
|||||||
|
Prüfung(en) | ||||
Prüfung: | Prüfungsleistung als Klausur (PK) | 90 min | 100.0% |
Lehr- und Lernformen: | Seminar/Übungen (2 SWS) Praktikum (2 SWS) |
Hinweise: | Studentische Laptops/Tablets werden im Unterricht regelmäßig verwendet. |
Lehrinhalte: | – Grundlagen des maschinellen Übersetzens (CAT) mit Schwerpunkt auf dem hybriden maschinellen Übersetzen unter Nutzung neuronaler Netze – Anforderungen an das Pre-Editing und Post-Editing bei der Computer- und Internet-gestützten Translation – Funktionsweise von Translation Memory Tools, ihre Möglichkeiten und Grenzen (SDL TRADOS 2021) – Grundlagen der computergestützten Terminologiearbeit (MULTITERM 2021) – Terminologiemanagement unter Verwendung von Online-Terminologie-datenbanken, u.a. der EU-Datenbank IATE (Interactive Terminology for Europe) – Kommunikationsmanagement unter effektiver Nutzung der obengenannten Ressourcen |
Lernergebnisse/Kompetenzen: | |
Fachkompetenzen: | Mit Absolvierung des Moduls erlangen die Studierenden eine Reihe fachbezogener Kompetenzen, u.a. - Handlungs- und Technikkompetenzen - Sprach- und Übersetzungskompetenzen - Recherchierkompetenzen - Terminologieverwaltungskompetenzen Sie sind in der Lage selbständig unter Nutzung aller sich bietenden digitalen Ressourcen englischsprachige Texte zu redigieren und zu formulieren, terminologische Übersichten zu erstellen und zu verwalten sowie Übersetzungen unter Nutzung verschiedenster Online-Wörterbücher und Terminologiedatenbanken qualitätsgerecht zu verfassen. |
Fachübergreifende Kompetenzen: | Die Studierenden erlangen in Seminaren und begleitenden praktischen Übungen - Sachkompetenz - Sozialkompetenz und Teamfähigkeit - Entscheidungskompetenz - die Fähigkeit zur kritischen Selbstreflexion sowie zum - Zeitmanagement |
Notwendige Voraussetzungen für die Teilnahme: | Deutsch- und Englisch-Kenntnisse auf der Niveaustufe B2/C1 |
Empfohlene Voraussetzungen für die Teilnahme: | Absolvierung der Module Communication in the Business World (Intermediate) Communication in the Business World (Upper-Intermediate) Communication in the Business World (Advanced) |
Literatur: | Marta R. Costa-Jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert u.a. (Hrsg.), Hybrid Approaches to Machine Translation (Theory and Applications of Natural Language Processing), Berlin, Heidelberg: Springer, 2016 Dockhorn, Renate, SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit MultiTerm, Berlin: BDÜ-Fachverlag, 2014 Popovic, Ana, Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across, Saarbrücken: AV Akademikerverlag, 2013 Reiner Arntz; Heribert Picht; Felix Mayer, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim; Zürich [u.a.]: Olms, 2004 Petra Drewer; Wolfgang Ziegler, Technische Dokumentation: eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management, Würzburg: Vogel Business Media, 2014 Behrens, Alexander, Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings : übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch, Dissertation, Universität Leipzig, 2015 (erschienen 2016) |